شہر، گلی اور گاؤن، بستی ھے کرونا

(سميع ساجد جوڻيجو)

غزل( 1)
شھر، ڳلي ۽ واهڻ وستي آه ڪرونا،
دنيا ساريءَ ۾ وئي ڦھلي آه ڪرونا.

ماڻھو ويا هن کوڙ مري هن وائرس ۾،
هيءَ حياتي موت مثل ڪئي آه ڪرونا.

رنگ رتل هيءَ جيڪا دنيا ساري آ
ان مٿان ڏسُ ڪئين پئي ڪڙڪي آه ڪرونا.

ويران ٿي ويا روڊ ۽ رستا شھر سڀئي،
دنيا جي ڏسُ ساري ڌرتي آه ڪرونا.

ڪيڏي ڪرونا وائرس آ بربادي ڪئي،
آزادي سان ڪئين گهمي رهي آه ڪرونا.

ان وبا کان رهندو سڀ محفوظ ائين،
گھر ۾ رهو ۽ ٻاهر بيٺي آه ڪرونا.

جسُ هجي تِن مسيحائن کي جسُ هجي،
جن دليري سان جنگ جوٽي آه ڪرونا.

ربُ اسان تي شل ڪا “ساجد” ٻاجھ ڪري،
ٿئي ڪا ختم جا هتڙي پکڙي آه ڪرونا.

اردو ترجمه

شہر، گلی اور گاؤن، بستی ھے کرونا،
دنیا ساری میں نے فھلی ھے کرونا.

آدمی مرگئے کافی اس وائرس میں،
زندگی سب کی موت مثل کر گئی ھے کرونا.

رنگ برنگی دنیا یہ جو ساری تھی،
اسکے اوپر کیسے گری ھے کرونا.

ویراں ھوگئے روڈ اور رستے شھر سبہی،
دنیا کی یہ ساری دھرتی ھے کرونا.

کتنی کرونا وائرس ھے بربادی کی،
آزادی سے کیسے گھوم رھی ھے کرونا.

آفرین ھے اُن مسیحائوں کو آفریں ھے،
جس نے دلیری سے جنگ لڑی ھے کرونا.

رب ھمارے اوپر “ساجد” رحم کرے،
ھو ختم جو یھاں فہلی ھے کرونا.

چوسٽو( 2)
عالم _ انسانيت جي آ توکي پارت خدا،
خاتمو تون آڻ انجو جا هِتي ڦھلي وبا،
ٻاجھ ٻاجھارا تون ڪر ڪا مصطفی’ جي واسطي،
تو اڳيان ھٿڙا کڻي “ساجد” گھري پيو دعا.

اردو ترجمہ.( قطع)
عالم _ انسانيت کی خیر ھو میرے خدا،
خاتمہ کردے اسی کا جو یھاں فہلی وبا.
رحم کر میرے مولا تو مصطفی’ کے واسطے،
تیرے آگے ھاتھہ اٹھاکر “ساجد” مانگتا ھے دعا.

Comments are closed.